» Verschenktes Potenzial bei Mehrsprachigen Blogs Teil 1

am: 24.06.2009
von: Andreas
in: Allgemeines

Für Blogger wird es zunehmend leichter, seinen Besuchern die Artikel in mehreren Fremdsprachen anzubieten. Zurzeit sind diverse Plugins für Blogs und Webseiten vorhanden, welche sogar die Übersetzung von kompletten Artikeln ermöglichen. Allerdings sind diese Übersetzungen teilweise keinem Menschen wirklich zumutbar. Das liegt daran, dass diese Übersetzungen maschinell gemacht werden. So sind sinnvolle sowie zusammenhängende Sätze kaum realisierbar. Selbst bei einzelnen Wörtern, kommen diese Übersetzungsmaschinen schnell ins schleudern.

Gründe hierzu findet man in den Eigenarten der Sprachen. So gibt es im Englischsprachigen Bereich Wörter, die gleich 2 oder 3 verschiedene Bedeutungen haben können obwohl Sie exakt gleich geschrieben werden. Eine maschinelle Übersetzung erkennt dies in der Regel nicht und liefert am Ende eine absurde Übersetzung. Wer sich mit Hilfe von einem solchen Online Dienst einen Englischen Artikel ins Deutsche hat übersetzen lassen, der kennt dieses Phänomen sehr gut. Je länger oder spezifischer der Artikel ist, umso schlimmer die Übersetzung. Spätestens nach 4-5 Sätzen hat man keine Lust mehr zu lesen. Leider werden solche Plugins und Online Dienste trotzdem eingesetzt, ohne zu wissen dass man damit jede Menge potenzial verschenkt und ganz sicher auch Leser vergrault.

googleDenn seien wir mal ehrlich, wer von uns benutzt diese Online Übersetzer überhaupt regelmäßig? Lieber bemühen wir Google mit einer gezielten Suche mit der Option „Seiten auf Deutsch“ zu finden. Und genau das machen andere Menschen ebenso, Sie suchen gezielt in Ihrer Sprache. Wer seine Artikel mittels Online Dienst übersetzen lässt, hat keine Chance gefunden zu werden denn die übersetzten Artikel sind nicht auf Eurem Blog vorhanden (Ihr habt diese ja auch nicht geschrieben und abgespeichert). Alle mir bekannten Online Übersetzer arbeiten natürlich individuell und in Echtzeit. Der Artikel wird also nur bei Bedarf übersetzt und danach gelöscht, in Google oder anderen Suchmaschinen taucht er nicht auf. Er bringt Euch also auch keine zusätzlichen Besucher. Ganz schön ärgerlich wie ich finde.
Es wird also bereits im Vorfeld viel Potenzial und wahrscheinlich noch mehr Leser verschenkt als man vermuten könnte. Im Prinzip kann man eigentlich die Plugins zur Übersetzung deaktivieren denn wenn ein Ausländischer Besucher Euren Blog entdeckt dann wohl meist aus Zufall und nicht durch gezielte Suche. Spätestens wenn das Plugin zur Übersetzung benutzt wurde, ist er wieder weg.

Natürlich will man mit so einem Online Service mit vielen Sprachen seinen Besuchern entgegen kommen was gut gemeint ist. Der tatsächliche Nutzen tendiert für Euch aber gegen Null und für den Leser sieht es da nicht viel besser aus. Schlimmer noch, es kann mehr Schaden verursachen. Der Blog verlangsamt sich durch das Plugin, Ausländische Besucher müssen einen unbequemen Schritt machen und bekommen dafür einen miserablen Artikel der durch die Übersetzung viel an Sinn und Inhalt verloren hat. Hinterlässt natürlich überhaupt keinen guten Eindruck.

Als Minimum sollte man daher die übersetzten Texte im Blog als eigenen Artikel abspeichern. So können diese immerhin von den Suchmaschinen indexiert werden. Für die Verwaltung von mehreren Sprachen in Blogs, eignet sich qTranslate für WordPress ausgesprochen gut. Ich habe bereits einen Artikel über qTranslate verfasst, wo Ihr auch ein paar Tipps findet.

Meine Übersetzungen sind auch nicht immer ideal (und das als geborener Engländer) aber es gibt ein paar Möglichkeiten und Tools womit Ihr selbst mit relativ wenigen Englisch Kenntnissen, wesentlich bessere Ergebnisse erzielt. Darüber werde ich dann im zweiten Teil schreiben und aufzeigen, wie Ihr mit Euren übersetzten Artikel Ausländische Besucher erreicht.

GD Star Rating
a WordPress rating system